Oficina Regional en Bogotá

Noticias
12/04/07
Los Ganadores del Premio Panhispánico de Traducción Especializada


En el podium Dr. José Miguel Marinas, Presidente del Jurado Científico.

Mesa principal e intervención del Dr. Francisco Vásquez, Director del Area de Cultura en Colombia de la Organización de Estados Iberoamericanos.

Colombia fue elegida, en esta oportunidad, como el país sede para la ceremonia de premiación de la segunda edición, de este importante evento para la comunidad hispanoparlante en su modalidad de traducción especializada. Un evento realizado en el Sala de de Exposiciones del majestuoso Palacio de la Inquisición, ubicado en la tradicional zona amurallada de la ciudad de Cartagena de Indias.

El premio Pan Hispánico, convocado y difundido dentro de la comunidad iberoamericana, tiene como objetivo premiar las mejores traducciones al español de obras y ensayos publicadas y difundidas a partir del 2002, tanto del campo del saber científico, técnico como profesional.

Es así como en ceremonia oficial y en presencia de la Viceministra de la Cultura de Colombia, la Directora del Instituto Caro y Cuervo, el Coordinador del Área de la Cultura de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI) en Colombia, como de los directivos de las entidades convocantes, se hizo entrega de los premios en la categoría de Premios Principales a los siguientes ganadores: Primer Premio: para María de la Concepción Vásquez de Benito y Camilo Álvarez (España) por la obra El Libro de las Generalidades de la Medicina, traducida del árabe, editada por Trotta.Al-Andalus (Madrid 2003). Obra original: Kitab al-Kulliyyat fi-I.tibb, de Averroes.

Segundo Premio: otorgado a Carlos Aránguez Sánchez y Esperanza Alarcón Navío (España) por la obra El Código Penal Francés, traducción del francés, editada por Editorial Comares (Granda, 2003). Obra original: Code Pénal.

El Tercer Premio: entregado a Jesús María Munárriz Peralta( España), por la obra El Persiles descodificado o la "Divina Comedia", de Cervantes, traducción del francés (Obra original en francés, inglés, alemán, italiano y latín), editada por Ediciones Hiparión (Madrid 2005). Obra original: Le Persiles décode ou la "Divine Comédie" de Cervantes, de Michael Nerlich.

Por su trabajo, los ganadores mencionados recibieron 8.000 para el primer puesto; 5.000 para el segundo lugar y 3.000 Euros para el tercero, además un diploma, diversas obras y el financiamiento de su traslado desde su país al lugar de la entrega.

Para la categoría por Regionales se hicieron acreedores al premio los siguientes traductores: Por la Zona Andina, Emma Rodríguez Camacho y Elizabeth Lager (Colombia), por la obra Sociología de la comunicación y de los medios. Traducción del francés, editada por el Fondo de Cultura Económica (Bogotá, 2005). Obra original: Sociologie de la communication et des médias, de Eric Maigret.

Por la Zona Cono Sur, el premio fue otorgado a Márgara Averbach (Argentina), por la obra El negocio de la Ilustración. Historia editorial de la Encyclopédie, 1775-1800, traducción del inglés (con citas en francés), editada por el Fondo de Cultura Económica (México, 2006). Obra original: The Business of Enlightenment. A Publishing History of the Encyclopédie, 1775-1800, de Robert Darnton.

El Premio para la Zona Norte, fue entregado a J. Noemí Díaz Vilches (Cuba), por la obra Deporte y revolución, traducción del italiano, editada por casa Editora Abril (Ciudad de La Habana, 2003) . obra original: Sport e Rivoluzione, de Mauro Pascolini.

Los organizadores hicieron entrega a los ganadores colombianos del Premio Regional por la Zona Andina, la suma de 1.000 Euros, e igualmente, un diploma, diversas obras y la financiación de su traslado. Los demás finalistas, recibirán su premio en ceremonias especiales previstas en la Habana y Buenos Aires.

Finalmente, el jurado otorgó las siguientes menciones honoríficas:

  • Mención Honorífica: Francisco Teodoro Sobrino (Argentina), por la obra Más allá de "El capital". La economía política de la clase obrera en Marx, traducción del inglés, editada por Akal Ediciones (Madrid, 2005). Obra original: Beyond Capital, de Michael A. Lebowitz.
  • Mención Honorífica: Pilar Elena, Silvia Roiss, Belén Santana, Carmen Quijada, Petra Zimmermann (España), por la obra Alzheimer. La vida de un médico. La historia de una enfermedad, traducción del alemán, editada por Ediciones Díaz de Santos (Madrid, 2006). Obra original: Alzheimer. Das Leben eines Arztes und die Karriere einer Krankheit, de Konrad und Ulrike Maurer.
  • Mención Honorífica: María José Leiva Morales (España), por la obra Tratado de ecología, traducción del francés, editada por las Ediciones Mundi-Prensa (Madrid, 2002). Obra original: Précis d'écologie - 7ème édition de Roger Dajoz.
  • Mención Honorífica: Miguel Ángel Vadillo Nistal, Gabriela Muriel Good, Helena Matute, Ricardo Pellón (España) por la obra Principios de Aprendizaje y Conducta, traducción del Inglés, editada por Thomson (Madrid, 2003). Obra original: The Principles of Learning and Behavior de Michael Domjan.

Durante la ceremonia intervinieron la doctora Genoveva Iriarte, Directora del Instituto Caro y Cuervo, el doctor José Miguel Marinas, Presidente del Jurado calificador y el escritor colombiano Juan Carlos Botero, quien hizo referencia a la importancia e impacto de la profesión del traductor especializado en la literatura, el uso y difusión del español. Botero compartió con los asistentes, detalles de la última novela que está escribiendo y, por supuesto, hizo énfasis en la nueva oleada y nacimiento de jóvenes talentos en el campo de la literatura colombiana, cuyas obras han sido muy bien recibidas por la crítica nacional e internacional, pese a que sus contenidos son la respuesta y una forma de denuncia a la situación de violencia que se está viviendo en el país.

<< Volver a Noticias OEI Bogotá