|
 |
|
En el podium Dr. José Miguel Marinas, Presidente del
Jurado Científico.
|
 |
|
Mesa principal e intervención del Dr. Francisco Vásquez,
Director del Area de Cultura en Colombia de la Organización
de Estados Iberoamericanos.
|
Colombia fue elegida, en esta oportunidad, como el país
sede para la ceremonia de premiación de la segunda edición,
de este importante evento para la comunidad hispanoparlante en su
modalidad de traducción especializada. Un evento realizado
en el Sala de de Exposiciones del majestuoso Palacio de la Inquisición,
ubicado en la tradicional zona amurallada de la ciudad de Cartagena
de Indias.
El premio Pan Hispánico, convocado y difundido dentro de
la comunidad iberoamericana, tiene como objetivo premiar las mejores
traducciones al español de obras y ensayos publicadas y difundidas
a partir del 2002, tanto del campo del saber científico,
técnico como profesional.
Es así como en ceremonia oficial y en presencia de la Viceministra
de la Cultura de Colombia, la Directora del Instituto Caro y Cuervo,
el Coordinador del Área de la Cultura de la Organización
de Estados Iberoamericanos (OEI) en Colombia, como de los directivos
de las entidades convocantes, se hizo entrega de los premios en
la categoría de Premios Principales a los siguientes ganadores:
Primer Premio: para María de la Concepción Vásquez
de Benito y Camilo Álvarez (España) por la obra
El Libro de las Generalidades de la Medicina, traducida del
árabe, editada por Trotta.Al-Andalus (Madrid 2003). Obra
original: Kitab al-Kulliyyat fi-I.tibb, de Averroes.
Segundo Premio: otorgado a Carlos Aránguez Sánchez
y Esperanza Alarcón Navío (España) por
la obra El Código Penal Francés, traducción
del francés, editada por Editorial Comares (Granda, 2003).
Obra original: Code Pénal.
El Tercer Premio: entregado a Jesús María Munárriz
Peralta( España), por la obra El Persiles descodificado
o la "Divina Comedia", de Cervantes, traducción
del francés (Obra original en francés, inglés,
alemán, italiano y latín), editada por Ediciones Hiparión
(Madrid 2005). Obra original: Le Persiles décode ou la "Divine
Comédie" de Cervantes, de Michael Nerlich.
Por su trabajo, los ganadores mencionados recibieron 8.000 para
el primer puesto; 5.000 para el segundo lugar y 3.000 Euros para
el tercero, además un diploma, diversas obras y el financiamiento
de su traslado desde su país al lugar de la entrega.
Para la categoría por Regionales se hicieron acreedores
al premio los siguientes traductores: Por la Zona Andina, Emma
Rodríguez Camacho y Elizabeth Lager (Colombia), por la
obra Sociología de la comunicación y de los medios.
Traducción del francés, editada por el Fondo de Cultura
Económica (Bogotá, 2005). Obra original: Sociologie
de la communication et des médias, de Eric Maigret.
Por la Zona Cono Sur, el premio fue otorgado a Márgara
Averbach (Argentina), por la obra El negocio de la Ilustración.
Historia editorial de la Encyclopédie, 1775-1800, traducción
del inglés (con citas en francés), editada por el
Fondo de Cultura Económica (México, 2006). Obra original:
The Business of Enlightenment. A Publishing History of the Encyclopédie,
1775-1800, de Robert Darnton.
El Premio para la Zona Norte, fue entregado a J. Noemí
Díaz Vilches (Cuba), por la obra Deporte y revolución,
traducción del italiano, editada por casa Editora Abril (Ciudad
de La Habana, 2003) . obra original: Sport e Rivoluzione, de Mauro
Pascolini.
Los organizadores hicieron entrega a los ganadores colombianos
del Premio Regional por la Zona Andina, la suma de 1.000 Euros,
e igualmente, un diploma, diversas obras y la financiación
de su traslado. Los demás finalistas, recibirán su
premio en ceremonias especiales previstas en la Habana y Buenos
Aires.
Finalmente, el jurado otorgó las siguientes menciones honoríficas:
- Mención Honorífica: Francisco Teodoro Sobrino
(Argentina), por la obra Más allá de "El capital".
La economía política de la clase obrera en Marx,
traducción del inglés, editada por Akal Ediciones
(Madrid, 2005). Obra original: Beyond Capital, de Michael A. Lebowitz.
- Mención Honorífica: Pilar Elena, Silvia Roiss,
Belén Santana, Carmen Quijada, Petra Zimmermann (España),
por la obra Alzheimer. La vida de un médico. La historia
de una enfermedad, traducción del alemán, editada
por Ediciones Díaz de Santos (Madrid, 2006). Obra original:
Alzheimer. Das Leben eines Arztes und die Karriere einer Krankheit,
de Konrad und Ulrike Maurer.
- Mención Honorífica: María José Leiva
Morales (España), por la obra Tratado de ecología,
traducción del francés, editada por las Ediciones
Mundi-Prensa (Madrid, 2002). Obra original: Précis d'écologie
- 7ème édition de Roger Dajoz.
- Mención Honorífica: Miguel Ángel Vadillo
Nistal, Gabriela Muriel Good, Helena Matute, Ricardo Pellón
(España) por la obra Principios de Aprendizaje y Conducta,
traducción del Inglés, editada por Thomson (Madrid,
2003). Obra original: The Principles of Learning and Behavior
de Michael Domjan.
Durante la ceremonia intervinieron la doctora Genoveva Iriarte,
Directora del Instituto Caro y Cuervo, el doctor José Miguel
Marinas, Presidente del Jurado calificador y el escritor colombiano
Juan Carlos Botero, quien hizo referencia a la importancia e impacto
de la profesión del traductor especializado en la literatura,
el uso y difusión del español. Botero compartió
con los asistentes, detalles de la última novela que está
escribiendo y, por supuesto, hizo énfasis en la nueva oleada
y nacimiento de jóvenes talentos en el campo de la literatura
colombiana, cuyas obras han sido muy bien recibidas por la crítica
nacional e internacional, pese a que sus contenidos son la respuesta
y una forma de denuncia a la situación de violencia que se
está viviendo en el país.
<< Volver a Noticias
OEI Bogotá
|